.. Zprávy ..
     .. Archív zpráv ..
     .. Info ..
     .. Ocenění ..
     .. Herci ..
     .. Postavy ..
     .. Štáb ..
     .. Kaskadéři ..
     .. České znění ..
     .. Epizody ..
     .. Původ názvů epizod ..
     .. Místa natáčení ..
     .. Hudba ..
     .. Scénář ..
     .. Titulky ..
     .. FAQ ..
     .. Zkratky ..
     .. R.C.M.P. ..
     .. TV ..
     .. Fan Fiction ..
     .. Audio ..
     .. Fotografie ..
     .. Video ..
     .. DivX/XviD Subtitles ..
     .. Soundtracky ..
     .. Zboží ..
     .. Fan kluby ..
     .. Odkazy ..
     .. Webrings ..
     .. Fórum ..
     .. Kniha návštěv
     .. Klub na Lapiduch.cz (kopie) ..
     .. Klub na Lopuch.cz (kopie) ..

   :: For English speaking visitors ::
     .. News ..
     .. News Archive ..
     .. Episode Guide ..
     .. Music ..
     .. Fan Fiction ..
     .. Photos ..
     .. DivX/XviD Subtitles ..
     .. Soundtracks ..
     .. Merchandise ..
     .. Webrings ..
     .. Message Board ..
     .. Guestbook

.. Kontakt / Contact



TOPlist

 
.. Původ názvů epizod - 1. série ..


Pilotní film - Pilotní film (The Pilot Movie)
.....

1. epizoda - Osvoboďte Willieho (Free Willie)
Založeno na filmu o kosatce "Free Willy" (imdb.com) .

2. epizoda - Diefenbakerův volný den (Diefenbaker's Day Off)
Založeno na úspěchu náctiletého filmu s Matthew Broderickem "Ferris Bueller's Day Off" (imdb.com) z roku 1986.

3. epizoda - Pronásledování (Manhunt)
Jen jako popisné jméno. Existuje hodně filmů se stejným názvem, ale žádný se neshoduje s obsahem této epizody.

4. epizoda - Koně se přece také jedí (They Eat Horses, Don't They?)
Odvozeno od filmu Sydney Pollacka z roku 1969 "They Shoot Horses, Don't They?" (imdb.com; film nemá nic co dělat s koňmi, je to o tanečním maratonu během 30. let) .

5. epizoda - Pizzy a sliby (Pizzas & Promises)
????

6. epizoda - Čínská čtvrť (Chinatown)
Odvozeno z prostředí epizody. Obsah ale nemá žádnou spojitost s filmem Romana Polanskiho z roku 1974 se stejným názvem (imdb.com) v hlavní roli s Jackem Nicholsonem.

7.+ 8. epizoda - Prázdniny v Chicagu (Chicago Holiday)
Název a obsah těchto dvou epizod je založen na filmu Williama Wylera z roku 1953 "Roman Holiday" (imdb.com), kde princezna (Audrey Hepburn) utíká ze svých královských poviností a hledá dobrodružství (s Gregory Peckem) když navštíví Řím.

9. epizoda - Policisté a miminko (A Cop, A Mountie & A Baby)
Založeno na filmu "Three Man and a Baby" (imdb.com) z roku 1987.

10. epizoda - Voskův dárek (Gift Of The Wheelman)
Založeno na povídce O. Henryho "The Gift of the Magi", klasická pohádka o pravém významu Vánoc. Mimojiné, jméno otce v této epizodě je "William S. Porter", což je pravé jméno autora povídky, který však vystupuje pod pseudonymem "O. Henry".

11. epizoda - To si musíš zapamatovat (You Must Remember This)
V klasickém filmu "Casablanca" (imdb.com) během noční procházky zamilovaných je slyšet song "As Time Goes By", který obsahuje následující slova: "You must remember this, A kiss is just a kiss, A sigh is just a sigh, The fundamental things apply, As time goes by."

12. epizoda - Jestřáb a ruční pila (Hawk And A Handsaw)
Z "Hamleta" od Williama Shakespeara, druhé dějství, druhá scéna: "I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw."

13. epizoda - Oko za oko (An Eye For An Eye)
Poznámky o pomstě v Bibli, Exodus 21:23-24: "And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot."

14. epizoda - Muž, který věděl příliš málo (The Man Who Knew Too Little)
Podle názvu filmu Alfreda Hitchcocka z roku 1934 "The Man Who Knew Too Much" (imdb.com). Ačkoliv jsou obsahy rozdílné, je to o lidech, kteří něco vědí o nějakých zločinech.

15. epizoda - Divoká smečka (The Wild Bunch)
Podle stejnojmeného filmu (imdb.com) Sam Peckinpaha z roku 1969, ale v tomto případě ve spojitosti se psi.

16. epizoda - Modrá čára (The Blue Line)
Odkaz na modrou čáru značící v ledním hokeji neutrální zónu. Může to také být podle fráze "to go over the line," znamenající překročení etické hranice. V roce 1988 se objevil též dokument "The Thin Blue Line," ale kromě podobného názvu to nemá s epizodou DS nic společného.

17. epizoda - Dohoda (The Deal)
Díky dohodám uzavřeným během epizody. "Deal" je v americkém policejním slangu vytvoření dezinformační zprávy pro osobní zisk. V tomto případě, Frank Zuko tlačí na policii, aby našla Joey Paducciho, který ukradl peníze z kostela, ale Zukovi kumpání ho ve skutečnosti chtějí mít pod palcem.

18. epizoda - Pozvánka na romanci (An Invitation To Romance)
Založeno na názvu filmu Gene Kellyho "Invitation to the Dance" (imdb.com) z roku 1956.

19. epizoda - Mezi nebem a zemí (Heaven & Earth)
Ze Shakespearova "Hamleta", první dějství, pátá scéna: "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."

20.+ 21. epizoda - Viktorino tajemství (Victoria's Secret)
Název je podle obchodu na luxusní dámské prádlo Victoria's Secret, ale i podle jména hlavní postavy epizody, Victorii Metcalf, se spoustou tajemství. Obsah této epizody je spojen s filmem Alfreda Hitchcocka "North by Northwest" (imdb.com) z roku 1959, kdy se Fraser a Victorie v jedné scéně dívají na televizi.

22. epizoda - Co bylo to bylo (Letting Go)
Název je odvozen od příběhu "at least two people must let go of romantic attachments". Příběh je mimojiné převzat z filmu Alfreda Hitchcocka "Rear Window" (imdb.com) z roku 1954.

 
.. Původ názvů epizod - 2. série ..

23. epizoda - Sever (North)
Odvozeno od příběhu, ve kterém Ray a Fraser směřují do severní Kanady.

24. epizoda - Trezor (Vault)
Odvozeno podle místa, ve kterém se část epizody odehrává.

25. epizoda - Svědkyně (The Witness)
Příběh této epizody má určitou podobnost s obsahem filmu Petera Weira stéjného názvu, ve kterém musí jeden polda ochránit svědkyni vraždy.

26. epizoda - Vrabec v hrsti (Bird In The Hand)
Odvozeno od starého axiomu "A bird in the hand is worth two in the bush". Zřejmě proto, že Fraser použije Gerrarda jako návnadu.

27. epizoda - Slib (The Promise)
Existuje několik filmů se stejným názvem, ale název je pravděpodobně odvozen od příběhu této epizody.

28. epizoda - Maska (Mask)
Název této epizody má přímou souvislost s hlavním předmětem v této epizodě, maskou. Není zde žádná souvislost s filmy, která mají stejný název.

29. epizoda - Julie krvácí (Juliet Is Bleeding)
Název je odvozen podle jména filmu z roku 1993 "Romeo is Bleeding" (imdb.com). Obsah epizody není stejný jako v tomto filmu, ale je založen na klasickém příběhu Romeo a Júlie.

30. epizoda - Hodný člověk (One Good Man)
Ve filmu Franka Capra z roku 1939 "Mr. Smith Goes to Washington" (imdb.com) má idealistický americký senátor Jefferson Smith (hrál ho James Stuart) stejný druh problému (včetně dlouhé řeči před městskou radou) jako Benton Fraser.
Název může být také odvozen od filmu Michaela Keatona "One Good Cop" (imdb.com). Obsahy jsou sice stejné, ale v obou případech je nějaký polda, který demonstruje dobrého člověka a tvoří tak rozdíl.

31. epizoda - Ostří (The Edge)
Odvozeno od příběhu.

32. epizoda - Obchodníci s vejci (We Are The Eggmen)
Písnička od Beatles "I Am the Walrus" obsahuje text: "I am the eggman, they are eggmen, I am the walrus."

33. epizoda - Hvězdný muž (Starman)
Pravděpodobně inspirováno filmem "Starman" (imdb.com) , kde se také objevuje téma o mimozemšťanech.

34. epizoda - Někdo to rád červené (Some Like It Red)
Ve filmu Billy Wildera z roku 1959 "Some Like It Hot" (imdb.com) jsou Jack Lemmon a Tony Curtis oblečeni jako ženy - stejně jako vidíme Paula Grosse v této epizodě.

35. epizoda - Bílý muži neumí skákat (White Men Can't Jump To Conclusions)
Vedlejší produkt na basketbalový film z roku 1992 "White Men Can't Jump" (imdb.com).

36. epizoda - Všechny královniny koně (All The Queen's Horses)
Dětská říkanka "Humpty Dumpty" obsahuje text: "Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall, And all the king's horses, And all the king's men, Couldn't put Humpty together again."

37. epizoda - Řeč těla (Body Language)
Pravděpodobně je název odvozen od příběhu, kdy žena v práci široce využívá řeči svého těla.

38. epizoda - Souboj (The Duel)
Zřejmě inspirováno podle názvu TV thrilleru Stevena Spielberga "Duel" (imdb.com).

39. epizoda - Červená, modrá nebo bílá (Red, White Or Blue)
Název odvozen podle barev vlajky USA, kdy se v této epizodě před soudem objeví lidé, kteří o sobě tvrdí, že to jsou "vlastenci".

40. epizoda - Útržky vzpomínek (Flashback)
Odvozeno od faktu, že se v této epizodě Fraserovi zdají předešlá dobrodružství.

 
.. Původ názvů epizod - 3. série ..

41. epizoda - Zapal tento dům (Burning Down The House)
Název je spojen s určitou událostí v epizodě.

42. epizoda - Zatmění (Eclipse)
Jednou z teorií je, že název pochází literálně laděné změny tmy ve světlo (před a po zatmění), která pomohla Stanovi, obrazně řečeno, překonat stín jeho minulosti.

43. epizoda - Mohl jsem být obžalovaný (I Coulda Been A Defendant)
Ve filmu z roku 1954 "On the Waterfront" (imdb.com) říká jedna z postav (Terry Malloy): "You don't understand. I coulda had class. I coulda been a contender. I coulda been somebody, instead of a bum, which is what I am, let's face it."
Terry Malloye hrál Marlon Brando, ale hrál také Stanley Kowalskiho v "A Streetcar Named Desire" (imdb.com) . Zde je tedy další známka spojitosti s třetí sérií tohoto seriálu.

44. epizoda - Lásky hra podivná (Strange Bedfellows)
Ačkoliv název této epizody použil Shakespeare v "The Tempest", mnohem bližší této epizodě je "Politics makes strange bedfellows" od Charles D. Warner z 19. století.
Částečně by se této epizodě mohl podobat i film Rock Hudsona/Gina Lollabrigida z roku 1954.

45. epizoda - Vidět znamená věřit (Seeing Is Believing)
Založeno na běžné frázi, ačkoliv v tomto případě lidé vidí, v co věří, nežli věří v to, co vidí. Obsah epizody je velmi podobný filmu "Rashomon" (imdb.com) od Akira Kurosawa.

46. epizoda - Lovkyně lebek (Bounty Hunter)
Jen popisný název příběhu. "Nájemný lovec" ve filmu z roku 1954 hledal zabijáky...

47. epizoda - Jízdní polda a duše (Mountie And Soul)
Odvozeno od boxérského filmu z roku 1947 "Body and Soul" (imdb.com) .

48. epizoda - Špión versus špión (Spy Vs. Spy)
Inspirováno komiksovým seriálem stejného názvu v jednom časopisu.

49. epizoda - Azyl (Asylum)
Odvozeno od faktu, že se Stan schovává na kanadském konzulátu.

50. epizoda - Úplně cizí lidé (Perfect Strangers)
Název pravděpodobně pochází ze sitcomu z 80. let nebo filmu se stejným názvem, ale obsahem se epizoda velmi podobá filmu Alfreda Hitchcocka "Strangers on a Train" (imdb.com) .

51. epizoda - Komedie s mrtvolou (Dead Guy Running)
Založeno na úspěchu filmu Tima Robbinse z roku 1995 "Dead Man Walking" (imdb.com) . Ten je založen na knize stejného názvu od Sr. Helen Prejeana.

52. + 53. epizoda - Ostrov pokladů (Mountie On The Bounty)
Nádherná loď, která byla použita v této dvou-epizodě, je replikou originální H.M.S. Bounty. Replika byla již vytvořena pro jeden film, "Mutiny on the Bounty" (imdb.com).

54. epizoda - Doktor Longball (Doctor Longball)
Přezdívka baseballového hráče, který dokáže míček odpálit opravdu daleko.

55. epizoda - Rychlý prachy (Easy Money)
Odvozeno od obvyklé fráze. Obsah epizody není stejný jako v případě filmu Rodney Dangerfielda z roku 1983 (imdb.com).

56. epizoda - Pravděpodobný příběh (Likely Story)
Ovozeno od obvyklé fráze.

57. epizoda - Šance na výhru (Odds)
Tato epizoda je hodně obklopena sázením a šance na výhru je variabilní ;)

58. epizoda - Miláček žen (The Ladies' Man)
Název vychází od pojmenování může, který má rád okolo sebe mnoho žen.

59. epizoda - Ve znamení woodoo (Mojo Rising)
"Mojo" souvisí s amuletem, kouzlem nebo magickou energií. Název epizody tedy může znamenat něco jako užití magických sil. Tato fráze se objevila také v písničce "L.A. Woman" od skupiny Doors.

60. epizoda - Fraser zpívá blues (Mountie Sings The Blues)
Ačkoliv Fraser v této epizodě zpívá během countryové hudby, název epizody se odvíjí od filmu Diana Ross "Lady Sings the Blues".

61. epizoda - Dobré pro duši (Good For The Soul)
Název pochází z výrazu "Confession is good for the soul".

62. epizoda - Mrtvoly neházejí rýží (Dead Men Don't Throw Rice)
Název vychází pravděpodobně z názvu hry podle filmu "Dead Men Don't Wear Plaid" (imdb.com) Steve Martina z roku 1982... Mimojiné, konec tohoto názvu "Throw Rice" se používá při svatbách, kdy se po novomanželích hází rýží.

63. epizoda - Řekni Ámen (Say Amen)
Obvyklá fráze, kterou používají kazatelé v kostele během mší.

64. epizoda - Lovecká sezóna (Hunting Season)
V této epizodě stíhá jiný kanadský jízdní polda 2 zabijáky.

65. + 66. epizoda - Volání divočiny (Call Of The Wild)
Podle románu Jacka Londona stejného názvu. Fraser v této epizodě není jediným, který slyší na volání divočiny... že by Diefenbaker? :)

 

Copyright © 2000 - 2006